了,并且再在对方的头上补上一脚,那人躺在地上大声呻吟起来。
他击向另一个靠近的对手,直捣对方的胃部,再辅之以一拳。迫在眉睫的危机解除后,他抓住那个仍然像跳着舞一样颠簸的马车的边缘,伸出他带着剑的手够着了r大衣的袖子,借此把受伤的男人拉下车夫座,半是扶半是扔地把对方弄了下来。r猛地撞到了地上,但现在也没什么更温柔的方式了。
“lede!可以放手了!”他冲着那个还在战斗的哨兵正勉力用手上的刀击退敌人,他手中握着的缰绳让他的身体被两只发疯的马推搡着摇晃不定。
巡查官惊讶地扫了他一眼,然后放开了缰绳,马匹们拖着马车在一阵疯狂的哒哒声中沿着街道远去了。现在这里就剩下两个哨兵和三个向导,以及比起几分钟以前已经人数大减的对手。防守者们无言地聚在一起,哨兵们把向导们和伤者包围在一起,形成一个月亮的形状。w帮着脸色发白不断啜泣的夫人,压住受伤男人胸前的伤口,而lede夫人用发白的骨节紧握着她临时的武器。
另一架马车出现了,从他们背后飞奔而来。有一会这看起来是救兵来了,因为仍然有半打敌人从各个方向向他们靠近,此时的救兵就好像是及时雨。但lede的双眼注意到了黑暗中闪过的一丝火光,然后是短促的一下火花和什么东西燃烧的味道。
他的心跳加快了,“炸药!”他大吼。
条件反射地他扑向自己的向导把自己挡在她身前,的行动也如出一辙。w则扑向了他的病人,但那地狱般的条状炸药在被扔到半空中时就爆炸了,冲击波把他们像木柱游戏里的木柱一样扫得东倒西歪。
迷糊间,w撑起双手和膝盖,双耳嗡嗡作响,他并没有觉察到从身后而来的第二辆马车。
w根本还来不及反应,马车里的一双手就已经抓住他的后颈,把他猛地提上奔驰而去的马车。如今的街道路面都被烧焦了,而街道上的人们都无知无觉一动不动地倒在那里,意识逐渐滑入黑暗之中。
————————————————————————————
(第八章完,tbc)
感谢junx和她的朋友指出译文中我没有注意到的错误。我之前翻成“roy神父”,其实按照作者的叙述和口气,应该是roy爵士。作者之前也用了历史上相关的背景资料,这一处应该也不例外。
贴上junx在回复里的补充:roy是指j roy爵士,皇家骑士团第一人,维多利亚女王父母亲的亲密随从,一直有传闻说他才是女王的亲生父亲。
有八卦说女王曾抓到过自家老妈与随从“过于亲密”。这一对情人捣鼓了一套教育方针来带当时还是小公主的女王,把她教训得很柔弱,唯唯诺诺,而且被其他亲戚孤立。因为阿福说女王宽宏大量原谅母亲和康罗伊,所以我想这个康罗伊就是女王她娘的那个私人秘书与情人
roy爵士的wiki在这里:
衷心感谢junx和她的朋友的建议a;;
顺便一提,维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王去世后,女王极为伤心,总穿着朴素的丧服,所以文中提到维多利亚女王总是以寡妇装扮出现也是有其历史背景的。
r dudley,文中的设定里他是伊丽莎白女王哨兵的向导,现实的历史中他当然是女王那著名的绯闻对象。_r
——————————————————————————————————
tr:部族。作者并没有确切地定义,但应该可以推断出部族是指整个地区的人民,包括哨兵向导和普通人。与只包括全体哨兵的“集合”相对。
第九章
在完全无意识和恢复清醒之间,有一个短暂的模糊时刻。在他的面前游曳着一个半成型的荒漠,那里所有的一切都灿烂而刺眼。
为什么总是荒漠?他脑中的所有东西都存在于一个狂风肆虐、荒芜孤寂而岩石林立的地方。边缘参差不齐,气候灼热难耐,而且漫无生机。他喜欢丛林公园这些在里面有着活力和绿意的地方,但在他内部的某处,却一直都是那个该死的荒漠。
“真是可笑,”一个柔和而低沉的声音,如蜜般丰厚的音色下覆盖着沧桑岁月凝结成的暗哑。“真是乱下结论。这个地方打造了最坚韧的生命。这个地方没有谎言,没有妥协。只有强者才会真正以此为家。只有智者才能在此让生命生长。”
他恍惚地瞪着那个缩成一团的干瘪老妪,正在正午炫目的热度下很不调和地生火做饭。思绪像是被缓慢提取出的蜂浆,逐渐回到了他的大脑。他隐约地记得他必须要问些很重要的事,一些至关重要他必须要知道的事。但不知为何从那粘稠黑暗的思维迷雾里冒出来的,却是一句“你以前英语从来没有说得这么好。”
老妇人微笑了,有一个闪亮的瞬间你可以看到她歪斜的白色牙齿,“在这里每个人都说同一种语言,孩子。”
“这里……”支离破碎的思绪纷至沓来,不经过处理地硬生生卡在嘴边。
“孩子,没时间温柔行事了,”老妇人摇了摇她白色的脑袋,“也没时间小心翼翼。你必须要战斗。”
他摇摇头,结结巴巴说出的话就好像一个虚弱、瘸腿和残缺的人在空气中编织出的音波,因为太痛苦而不能成声。
那双盘根错节的手伸了出来,一下子抓住了他的脸庞,在这颠簸眩晕的中间地带,这感触令人震惊地居